DRAFTING & NEGOTIATING SOFTWARE & MASTER SERVICES AGREEMENTS

in Dallas, Texas

Negotiating SaaS agreements are vital for a well-drafted contract.  Our Dallas licensing lawyers help draft and negotiate software agreements and SaaS Agreements.

SERVICES AND SOFTWARE AGREEMENTS

What Is A Software License Agreement?

A software license is an agreement wherein a software owner provides a licensee certain rights in and to the software. Those rights can include the right to use, modify, create derivative works of, distribute or resell software. A software license, and the rights granted therein, are primarily non-exclusive. Non-exclusive rights allow the copyright owner to further grant the same or similar rights in and to the software to additional third parties. An end-user software license is an example of a non-exclusive license; however, it is not uncommon to see an exclusive software distribution license when the software owner distributes software in certain regions of the country using varying distributors. Our Dallas licensing attorneys can assist you in negotiating and drafting your software license agreements.


Why Do You Need A Software License Agreement?

A software license agreement is essential to protect the software from copyright infringement and software misuse. For instance, the source code of a website, mobile application, or software program must have a license to protect a software developer/owner from the following:

 

  • Software is licensed for use and not sold to a user

 

  • Users cannot abuse the software (e.g., hacking, spamming, reverse engineer, etc.)

 

  • License limits the software owner from liability (e.g., not-error free or uninterrupted)

 

  • The license provides the user warranties (e.g., "As-Is," "As Available," or with limited warranties)

 

  • Clear Licensed terminations (e.g., software owner can terminate a license without recourse)

 

At Wilson Legal Group, our software lawyers utilize a team-based approach with access to multiple attorneys with substantive years of experience in many practice areas. Our Dallas software attorneys can assist in drafting and negotiating software licenses, end-user licenses, and software agreements. 


What Is A Master Services Agreement? 

A Master Services Agreement (MSA) is an agreement between two parties wherein one party provides services to the other party pursuant to a statement of work (SOW).  While the MSA provides the general contractual language governing the parties' relationship, the SOW provides the detailed work to be done under the MSA.  An MSA is designed to streamline the contractual process so parties can focus on the work to be done in one or more SOWs governed by the MSA.  All MSAs contain similar terms and conditions to protect the interests of the parties and generally discuss the responsibilities of the parties as well as their overall working relationship: 

 

  • Intellectual Property Rights: Between the two parties, background technology (i.e., pre-owned intellectual property) may be licensed rather than owned, and the MSA will propose a clear transfer of ownership, or joint ownership, of newly created copyrights and intellectual property.

 

  • Limitations of Liability: The MSA will limit and/or shift liability for certain acts or omissions between the parties.

 

  • Payment Obligations: The MSA will explain how and when the parties will invoice and exchange payment.

 

  • Confidentiality: The parties agree to hold certain materials and discussions in confidence for a certain time.

 

  • Dispute Resolution: The MSA outlines how disputes are to be handled, from escalation to upper management within the parties to mediation and/or arbitration.

 

  • Term & Termination : The MSA should always begin and end with specificity.  Equally important to getting into an agreement is knowing how to get out of the agreement.

 

  • Statement of Work Format : The MSA will most often include a format of the statement of work (SOW) to be used but not the details of the work to be done.  This SOW template is used as the starting point for all detailed work to be governed by the MSA.

 

Dallas Software Attorneys

Our Dallas software lawyers can assist you in drafting master services agreements and statements of work and the software licenses and other agreements supporting your product or service. Whether you are a seasoned software developer or just starting with your business, our lawyers are ready to serve your diverse contractual needs.

a blue and orange check mark with the letter w on it as the Wilson Legal Group Logo

Additional Software Agreement Focus 

What Is Software As A Service (SaaS)?

Software as a service (SaaS) is a software distribution model in which a third-party provider hosts applications that are made available to customers through the internet. SaaS is one of three main categories of cloud computing, alongside infrastructure as a service (IaaS) and platform as a service (PaaS).  Visit our SaaS Agreement page for more information on SaaS Agreements.

What To Include In A Software As A Service (SaaS) Agreement? 

A SaaS agreement is an agreement between a service provider and a customer that sets out the provision and delivery of software services through cloud hosting accessible through the internet. SaaS agreements differ from standard software licensing agreements because they do not involve the installing or downloading of software. It is reasonable for customers to expect that any SaaS application will work at least to the same degree as any locally installed software would work on a customer's personal computers; therefore, SaaS service providers must offer up-time service level commitments designed to support a customer. This support reassures the customer that his or her business won't be significantly impaired by using hosted software. A SaaS service only works if a customer can consistently rely on it. Customary items to be considered in a SaaS agreement include the following:

 

  • SaaS customarily hosted in the cloud by SaaS provider

 

  • No license grant to software, only right of access to use service

 

  • Some licenses for downloaded documents or downloaded materials

 

  • Subscription-based service for a monthly or yearly fee

 

  • Service level commitment for service up-time

 

  • Data customarily hosted by SaaS provider within service and not by customer

 

  • IP owned by the SaaS provider, however, customer owns their data

CLIENT MATTERS


5,000+


YEARS OF SERVICE

 25+

Award Winning

Recognized in the legal industry as dedicated board-certified lawyers and Rising Stars.

Expert Team

Your project will be handled by legal experts every time. You will have the most experienced attorneys working for you. 

Quality Representation

You’ll find the support you need to ensure that things run smoothly. We’re here to help with all your legal needs.

Meet Our Team

View All
A bartender is pouring whiskey into a glass at a bar.
By John Wilson May 6, 2025
TABC Administrative Proceedings in Texas 
A person is holding a cell phone in front of a book titled artificial intelligence
By John Wilson February 19, 2025
Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? Understanding Copyright Law and Translation Copyright law protects creative work and bestows sole authority over the work upon the creators. For example, the owner of the work of a novel has the right over the work under the concept of the right under the copyright. Courts have found that “the degree of protection afforded by the copyright is measured by what is actually copyrightable in the publication and not by the entire publication.” See, e.g., Dorsey v. Old Sur. Life Ins. Co., 98 F.2d 872, 873 (10th Cir. 1938) (emphasis added). For translations, the situation is not very clear. Translations involve creative judgments over word translation and not the translation of mere words. Hence the knowledge about the applicability of the concept of the right over the work is essential for establishing the right over the work. For example, a Court in the Northern District of California stated that: “ the determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. ” Signo Trading Intern. Ltd. v. Gordon, 535 F. Supp. 362, 363 (N.D. Cal. 1981). The Signo Trading Court dismissed Plaintiff’s infringement claims because plaintiff did not have a valid copyright as a matter of law in the translations and transliterations at issue because they lacked the “requisite originality.” Id. at 365. Can Translation Be Considered a Creative Process? The Practice of Translating Translation goes beyond the replacement of one word by the equivalent word from the source text. Translating literary work, poetry, and fiction with deeper meanings beyond the surface text is a complex, artistic process. Translating books like The Iliad, for instance, requires the practice of artistic translation to translate the emotions, thoughts, and the culture correctly. Technical Translations and Legal Translations Conversely, technical writing and texts for the law need less creativity and instead value correctness over all else. These writing forms require strict adherence to the original sense, leaving very little room for artistic interpretation. Translations for these writing forms thus typically involve less creative contribution and less potential for the work being protected by copyright. Why Is Creativity Important for Translations for Copyright? Originality when translating For a work to be subject to copyright, some creativity, however slight, is essential. Even when the translation is taken from the work, the translation also includes some creative work by the translator. This creativity can make the translation subject to copyright. A derivative work must “recast, transform[], or adapt[]” a preexisting work and “consist[] of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship.” Id. In other words, it must change or alter the pre-existing work’s content and must itself be an original work of authorship. The Supreme Court stated that “ [t]he sine qua non of copyright is originality ” and that “ [t]o qualify for copyright protection, a work must be original to the author. ” Feist Publ’ns, Inc. v. Rural Tel. Serv. Co., Inc., 499 U.S. 340, 361 (1991) at 345. “Original, as the term is used in copyright, means only that the work was independently created by the author (as opposed to copied from other works), and that it possesses at least some minimal degree of creativity.” Id. (citing 1 M. Nimmer & D. Nimmer, Copyright §§ 2.01[A], [B] (1990)). In granting a Rule 12 motion to dismiss, the Signo Trading Court held that: " It is inconceivable that anyone could copyright a single word or a commonly used short phrase, in any language. It is also inconceivable that a valid copyright could be obtained for a phonetic spelling, using standard Roman letters, of such words or phrases. Although lists of words and translations of larger works may be copyrightable, Plaintiff cannot claim credit for any of the elements which make those things copyrightable. For these reasons, Plaintiff does not hold a valid copyright on the translations or transliterations ... " Signo Trading, 535 F. Supp. at 365. The Problem of the Derivative Work However, translations are generally "derivative works" - derived from the work of another. Because of this, the owner or author of the work is generally required to agree to the translation. Translations made illegally can be held under the classification of copyright violations, even when the translator has added creative elements. Who Has the Right over the Translated Work? Employer-Commissioned Translations Ownership of the copyright for the translation work varies. If the translation is commissioned by the owner of the original work, the owner will retain the right. Even when the translator adds creativity by passing over the original emotions and thoughts, the owner will not necessarily lose the right over the translation work. In some circumstances, the translation work can be accredited by the translator without them holding the right over the work. Independent Translations If a translation is performed independently by the translator, the translator can even be identified as the co-author of the translation. Nevertheless, the author typically has the underlying copyright, restricting the translator’s right over the work. Creative Translations from the Public Domain In certain cases, a translation may be creative enough to warrant its own copyright. For example, a translator adapting a classic work or a book in the public domain into modern language may introduce enough originality to qualify for copyright protection. However, direct, word-for-word translations are typically not considered original enough to receive new copyright protection. What About Machine Translations? The Human Creativity Copyright Requirement Machine-generated translations, including those produced by platforms like OpenAI , operate through advanced algorithms that replicate language patterns rather than capture the human touch. Unlike translations crafted by human translators who often infuse cultural insight and genuine emotion into the work, OpenAI's output is rooted in statistical patterns and data. Consequently, while these translations are impressively efficient and accurate, they typically fall short of the originality required for copyright protection. This distinction underscores the human creativity requirement needed to secure a valid copyright . Ultimately, although machine-generated translations serve as powerful tools, they do not offer the same legal and creative protections as those provided by human translators. The Bottom Line: Navigating Copyright in Translations Translations occupy the middle ground under the law of the copyright. Albeit the right of the original author generally has the right under the copyright, the right under the copyright can also be claimed by the translator provided the translation is creative enough. Central considerations here include the creativity the translator has added, the nature of the work being translated, and whether the work is under the public domain. These considerations establish the right of the owner under the copyright for the translation. Why Wilson Whitaker Rynell for Your Copyright Work? At Wilson Whitaker Rynell, our professional lawyers specialize in the practice of copyright law and copyright litigation , including the complex subject matter of translation work. We can provide you with advice about the ownership of your work under the provisions of the copyright, and protect your creative property. If you are the author, the publisher, or the translator, you can rely upon the advice from our firm. Copyright Translation FAQS
A building with a sign that says law offices on it
By John Wilson February 12, 2025
Strategic Legal Representation for Complex Business Litigation
Show More