SOFTWARE AND BUSINESS METHOD

PATENTS TEXAS

Our software patent attorneys protect technology companies by filing, prosecuting, and registering utility software patents with the U.S patent office.

SOFTWARE PATENT AND COPYRIGHT PROTECTION

Software Copyrights


Overlap exists between the ability to copyright software and patent software. First, the software copyright is a specific type of copyright registration that often requires that each new version of a computer program be deposited with the U.S. Copyright Office, including any changes, revisions, additions, or other modifications that the author made to that version. Except in the limited circumstances described below, the registration does not cover earlier versions of the same program or preexisting material that may be contained within the source code.  In particular, a registration for a specific version of a program does not cover the following: 

 

  • Previously Published Source Code;

 

  • Previously Registered Source Code;

 

  • Source Code Owned by Third Parties; and

 

  • Source Code in the Public Domain.

 

Our copyright attorneys can assist you in U.S. Copyright filings and provide you guidance in properly securing your software and other copyrights in and to your literary work, song, or movie.


Software Patents As Business Method Patents


A software patent is a patent on software technology, such as a computer program, libraries, user interface, or algorithm. A software patent is considered a type of utility patent, commonly referred to as a business method patent. A business method is a process for performing a new and novel method of doing business combined with technology; it is not a physical object like a mechanical invention or chemical composition. Further, a software business method patent does patent or claim source code. To be eligible for patent protection, a software business method patent must meet several criteria. 

 

  • Software must consist of patentable subject matter; 

 

  • Software must be capable of industrial application (i.e., useful); 

 

  • Software must be new (i.e., novel); 

 

  • Software must show an inventive step (i.e., non-obvious); and 

 

  • Software disclosure must enable someone to practice the invention. 

 

Since patent law applies to inventions in any field of technology without discrimination, in order to be patentable, software-related inventions and business method-related inventions must also comply with those requirements. Our patent attorneys can assist you in filing your business method software patent and provide guidance in properly securing technology.


Should You Copyright Software or Patent Software?


While a software copyright and software business method patent both protect the product itself, a software patent covers the idea in various of ways in practice. In contrast, software copyright only covers the literal expression of an idea in a single form.  Stated another way, a software patent will protect your novel software invention in many different and alternative versions, but a copyright will only prevent someone from copying your literal code. A copyright will not prevent a third party from reverse engineering your software to create their own software to perform the same or similar function. And a software business method patent does patent source code but rather the means of solving a problem of performing business using technology.




a blue and orange check mark with the letter w on it as the Wilson Whitaker Rynell Logo

Additional Software Patent Protection Focus 

How To Apply For A Software Business Method Patent?


A software business method patent is a utility patent application. To apply for a business method patent, you must complete a utility patent application and begin the patent prosecution process .  Your business method patent application must clearly describe what you invented and how your invention interacts with computer programs, libraries, user interface, or algorithm, as well as a detailed description of the software.  It is important to remember that a software patent does not patent the source code of the invention; the source code is only copyright-able.


What Subject Matter Is Not Patentable?


When filing a software business method patent, or any patent, it is important to understand that certain universal fundamentals are not capable of patent protection. For instance, coming up with new software that uses technology to better organizes a natural human activity (e.g., a dating website) may very well not be patentable. The following 5 subject matters are not eligible for patent protection:

 

  • Mathematical Concepts: Pythagorean Theorem (A^2+B^2=C^2), etc.;

 

  • Methods of Organizing Human Activity: Fundamental economic principles, commercial interactions, managing personal behavior, etc.;

 

  • Mental Process: Abstract ideas that can practically be performed in the human mind, etc.;

 

  • Laws of Nature:  Gravity, Acceleration, Friction, etc.; and

 

  • Natural Phenomena: Evaporation, condensation, etc.

CLIENT MATTERS


5,000+


YEARS OF SERVICE

 25+

Award Winning

Recognized in the legal industry as dedicated board-certified lawyers and Rising Stars.

Expert Team

Your project will be handled by legal experts every time. You will have the most experienced attorneys working for you. 

Quality Representation

You’ll find the support you need to ensure that things run smoothly. We’re here to help with all your legal needs.

Meet Our Team

View All
A person is holding a cell phone in front of a book titled artificial intelligence
By John Wilson February 19, 2025
Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? Understanding Copyright Law and Translation Copyright law protects creative work and bestows sole authority over the work upon the creators. For example, the owner of the work of a novel has the right over the work under the concept of the right under the copyright. Courts have found that “the degree of protection afforded by the copyright is measured by what is actually copyrightable in the publication and not by the entire publication.” See, e.g., Dorsey v. Old Sur. Life Ins. Co., 98 F.2d 872, 873 (10th Cir. 1938) (emphasis added). For translations, the situation is not very clear. Translations involve creative judgments over word translation and not the translation of mere words. Hence the knowledge about the applicability of the concept of the right over the work is essential for establishing the right over the work. For example, a Court in the Northern District of California stated that: “ the determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. ” Signo Trading Intern. Ltd. v. Gordon, 535 F. Supp. 362, 363 (N.D. Cal. 1981). The Signo Trading Court dismissed Plaintiff’s infringement claims because plaintiff did not have a valid copyright as a matter of law in the translations and transliterations at issue because they lacked the “requisite originality.” Id. at 365. Can Translation Be Considered a Creative Process? The Practice of Translating Translation goes beyond the replacement of one word by the equivalent word from the source text. Translating literary work, poetry, and fiction with deeper meanings beyond the surface text is a complex, artistic process. Translating books like The Iliad, for instance, requires the practice of artistic translation to translate the emotions, thoughts, and the culture correctly. Technical Translations and Legal Translations Conversely, technical writing and texts for the law need less creativity and instead value correctness over all else. These writing forms require strict adherence to the original sense, leaving very little room for artistic interpretation. Translations for these writing forms thus typically involve less creative contribution and less potential for the work being protected by copyright. Why Is Creativity Important for Translations for Copyright? Originality when translating For a work to be subject to copyright, some creativity, however slight, is essential. Even when the translation is taken from the work, the translation also includes some creative work by the translator. This creativity can make the translation subject to copyright. A derivative work must “recast, transform[], or adapt[]” a preexisting work and “consist[] of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship.” Id. In other words, it must change or alter the pre-existing work’s content and must itself be an original work of authorship. The Supreme Court stated that “ [t]he sine qua non of copyright is originality ” and that “ [t]o qualify for copyright protection, a work must be original to the author. ” Feist Publ’ns, Inc. v. Rural Tel. Serv. Co., Inc., 499 U.S. 340, 361 (1991) at 345. “Original, as the term is used in copyright, means only that the work was independently created by the author (as opposed to copied from other works), and that it possesses at least some minimal degree of creativity.” Id. (citing 1 M. Nimmer & D. Nimmer, Copyright §§ 2.01[A], [B] (1990)). In granting a Rule 12 motion to dismiss, the Signo Trading Court held that: " It is inconceivable that anyone could copyright a single word or a commonly used short phrase, in any language. It is also inconceivable that a valid copyright could be obtained for a phonetic spelling, using standard Roman letters, of such words or phrases. Although lists of words and translations of larger works may be copyrightable, Plaintiff cannot claim credit for any of the elements which make those things copyrightable. For these reasons, Plaintiff does not hold a valid copyright on the translations or transliterations ... " Signo Trading, 535 F. Supp. at 365. The Problem of the Derivative Work However, translations are generally "derivative works" - derived from the work of another. Because of this, the owner or author of the work is generally required to agree to the translation. Translations made illegally can be held under the classification of copyright violations, even when the translator has added creative elements. Who Has the Right over the Translated Work? Employer-Commissioned Translations Ownership of the copyright for the translation work varies. If the translation is commissioned by the owner of the original work, the owner will retain the right. Even when the translator adds creativity by passing over the original emotions and thoughts, the owner will not necessarily lose the right over the translation work. In some circumstances, the translation work can be accredited by the translator without them holding the right over the work. Independent Translations If a translation is performed independently by the translator, the translator can even be identified as the co-author of the translation. Nevertheless, the author typically has the underlying copyright, restricting the translator’s right over the work. Creative Translations from the Public Domain In certain cases, a translation may be creative enough to warrant its own copyright. For example, a translator adapting a classic work or a book in the public domain into modern language may introduce enough originality to qualify for copyright protection. However, direct, word-for-word translations are typically not considered original enough to receive new copyright protection. What About Machine Translations? The Human Creativity Copyright Requirement Machine-generated translations, including those produced by platforms like OpenAI , operate through advanced algorithms that replicate language patterns rather than capture the human touch. Unlike translations crafted by human translators who often infuse cultural insight and genuine emotion into the work, OpenAI's output is rooted in statistical patterns and data. Consequently, while these translations are impressively efficient and accurate, they typically fall short of the originality required for copyright protection. This distinction underscores the human creativity requirement needed to secure a valid copyright . Ultimately, although machine-generated translations serve as powerful tools, they do not offer the same legal and creative protections as those provided by human translators. The Bottom Line: Navigating Copyright in Translations Translations occupy the middle ground under the law of the copyright. Albeit the right of the original author generally has the right under the copyright, the right under the copyright can also be claimed by the translator provided the translation is creative enough. Central considerations here include the creativity the translator has added, the nature of the work being translated, and whether the work is under the public domain. These considerations establish the right of the owner under the copyright for the translation. Why Wilson Whitaker Rynell for Your Copyright Work? At Wilson Whitaker Rynell, our professional lawyers specialize in the practice of copyright law and copyright litigation , including the complex subject matter of translation work. We can provide you with advice about the ownership of your work under the provisions of the copyright, and protect your creative property. If you are the author, the publisher, or the translator, you can rely upon the advice from our firm. Copyright Translation FAQS
A man is sitting at a desk looking at a computer screen after getting an ISP copyright demand notice
By John Wilson May 27, 2024
How to Respond to a Copyright Infringement Notice from Your ISP: A Step-by-Step Guide
two people are looking at a floor plan of a house
By Kayla Holderman December 7, 2023
Copyright Protection For House Plans
Show More