INTERNATIONAL COPYRIGHT PROTECTION

Copyright law does not protect an author's work internationally with only one registration, as it is, established as "territorial" and national in scope.

COPYRIGHT PROTECTION AROUND THE WORLD

How Does International Copyright Protection Work?

The protection one is afforded, in regard to their work, depends on the national laws of the country in which the author seeks protection, regardless of where the author lives or publishes their work. This is a key concept in acts of infringement that occur outside of the jurisdiction of the United States because the U.S. Copyright Act does not have any extraterritorial operation.

U.S. Copyright Law Refresher

As amended, United States copyright law is governed by the Copyright Act of 1976. Under the U.S. Copyright Law, protection of original works exists once the work is fixed in a tangible medium of expression. This means that once an author actually creates their original work, it is protected through the act.


In order for work to be protected under the Copyright Act, it does not have to be registered. However, registration is a precondition to filing an infringement suit in federal court. If the author decides to register their work, they can seek additional remedies in the lawsuit, such as an award of attorneys’ fees and statutory damages versus actual damages.



Additionally, an author is not required to place notice of copyright on their work, but it does establish good practice and can be done whether or not the copyright has been registered. 

Treaties and Conventions - International Copyright

Due to copyright being territorial, an author doesn’t necessarily need to take many steps to protect their work internationally. The Berne Convention came to fruition for this very purpose. As of now, aside from China and Russia, most of the countries belong to the Berne Union, providing protection for copyrightable works after they are created. The Copyright Office publishes a list of the countries that are parties to the Berne Convention, as well as other international copyright treaties like the Universal Copyright Convention.


The primary feature of the Berne Convention is that it forbids member countries from imposing “formalities” on copyright protection. It should be noted, though, that due to the Copyright Act, an author may be required to register a copyright within the U.S. before filing an infringement suit, but it cannot impose that same obligation on foreign nationals.


Furthermore, if an author proceeds to file suit in a foreign country, one should note that it will be prosecuted under the terms of the foreign jurisdiction’s copyright law and not the United States Copyright Act due to the Berne convention “minimum standards” and national “treatment.” 

Empirical Steps for an Author

While one may feel that the enforcements under international copyright doesn’t leave them with much protection, the road to enforcement is through a lawsuit. The following are a few steps that an author can take to improve their position:


  • Apply the copyright notice on all published works ( © );
  • Register the copyright with the Copyright Office;
  • Address the limits on copying and distributing in licensing agreements;
  • Determine if the foreign infringement has been imported into the U.S. to be eligible to file suit in a United States court to apply U.S. copyright law;
  • Likewise, determine if the infringement happened in the U.S. and then was later transported to a foreign country. 
a blue and orange check mark with the letter w on it for Wilson Legal Group Logo

CLIENT MATTERS


5,000+


YEARS OF SERVICE

 25+

Award Winning

Recognized in the legal industry as dedicated board-certified lawyers and Rising Stars.

Expert Team

Your project will be handled by legal experts every time. You will have the most experienced attorneys working for you. 

Quality Representation

You’ll find the support you need to ensure that things run smoothly. We’re here to help with all your legal needs.

Meet Our Team

View All
A person is holding a cell phone in front of a book titled artificial intelligence
By John Wilson February 19, 2025
Copyright and Translated Content: Who Owns the Creative Rights? Understanding Copyright Law and Translation Copyright law protects creative work and bestows sole authority over the work upon the creators. For example, the owner of the work of a novel has the right over the work under the concept of the right under the copyright. Courts have found that “the degree of protection afforded by the copyright is measured by what is actually copyrightable in the publication and not by the entire publication.” See, e.g., Dorsey v. Old Sur. Life Ins. Co., 98 F.2d 872, 873 (10th Cir. 1938) (emphasis added). For translations, the situation is not very clear. Translations involve creative judgments over word translation and not the translation of mere words. Hence the knowledge about the applicability of the concept of the right over the work is essential for establishing the right over the work. For example, a Court in the Northern District of California stated that: “ the determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. ” Signo Trading Intern. Ltd. v. Gordon, 535 F. Supp. 362, 363 (N.D. Cal. 1981). The Signo Trading Court dismissed Plaintiff’s infringement claims because plaintiff did not have a valid copyright as a matter of law in the translations and transliterations at issue because they lacked the “requisite originality.” Id. at 365. Can Translation Be Considered a Creative Process? The Practice of Translating Translation goes beyond the replacement of one word by the equivalent word from the source text. Translating literary work, poetry, and fiction with deeper meanings beyond the surface text is a complex, artistic process. Translating books like The Iliad, for instance, requires the practice of artistic translation to translate the emotions, thoughts, and the culture correctly. Technical Translations and Legal Translations Conversely, technical writing and texts for the law need less creativity and instead value correctness over all else. These writing forms require strict adherence to the original sense, leaving very little room for artistic interpretation. Translations for these writing forms thus typically involve less creative contribution and less potential for the work being protected by copyright. Why Is Creativity Important for Translations for Copyright? Originality when translating For a work to be subject to copyright, some creativity, however slight, is essential. Even when the translation is taken from the work, the translation also includes some creative work by the translator. This creativity can make the translation subject to copyright. A derivative work must “recast, transform[], or adapt[]” a preexisting work and “consist[] of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship.” Id. In other words, it must change or alter the pre-existing work’s content and must itself be an original work of authorship. The Supreme Court stated that “ [t]he sine qua non of copyright is originality ” and that “ [t]o qualify for copyright protection, a work must be original to the author. ” Feist Publ’ns, Inc. v. Rural Tel. Serv. Co., Inc., 499 U.S. 340, 361 (1991) at 345. “Original, as the term is used in copyright, means only that the work was independently created by the author (as opposed to copied from other works), and that it possesses at least some minimal degree of creativity.” Id. (citing 1 M. Nimmer & D. Nimmer, Copyright §§ 2.01[A], [B] (1990)). In granting a Rule 12 motion to dismiss, the Signo Trading Court held that: " It is inconceivable that anyone could copyright a single word or a commonly used short phrase, in any language. It is also inconceivable that a valid copyright could be obtained for a phonetic spelling, using standard Roman letters, of such words or phrases. Although lists of words and translations of larger works may be copyrightable, Plaintiff cannot claim credit for any of the elements which make those things copyrightable. For these reasons, Plaintiff does not hold a valid copyright on the translations or transliterations ... " Signo Trading, 535 F. Supp. at 365. The Problem of the Derivative Work However, translations are generally "derivative works" - derived from the work of another. Because of this, the owner or author of the work is generally required to agree to the translation. Translations made illegally can be held under the classification of copyright violations, even when the translator has added creative elements. Who Has the Right over the Translated Work? Employer-Commissioned Translations Ownership of the copyright for the translation work varies. If the translation is commissioned by the owner of the original work, the owner will retain the right. Even when the translator adds creativity by passing over the original emotions and thoughts, the owner will not necessarily lose the right over the translation work. In some circumstances, the translation work can be accredited by the translator without them holding the right over the work. Independent Translations If a translation is performed independently by the translator, the translator can even be identified as the co-author of the translation. Nevertheless, the author typically has the underlying copyright, restricting the translator’s right over the work. Creative Translations from the Public Domain In certain cases, a translation may be creative enough to warrant its own copyright. For example, a translator adapting a classic work or a book in the public domain into modern language may introduce enough originality to qualify for copyright protection. However, direct, word-for-word translations are typically not considered original enough to receive new copyright protection. What About Machine Translations? The Human Creativity Copyright Requirement Machine-generated translations, including those produced by platforms like OpenAI , operate through advanced algorithms that replicate language patterns rather than capture the human touch. Unlike translations crafted by human translators who often infuse cultural insight and genuine emotion into the work, OpenAI's output is rooted in statistical patterns and data. Consequently, while these translations are impressively efficient and accurate, they typically fall short of the originality required for copyright protection. This distinction underscores the human creativity requirement needed to secure a valid copyright . Ultimately, although machine-generated translations serve as powerful tools, they do not offer the same legal and creative protections as those provided by human translators. The Bottom Line: Navigating Copyright in Translations Translations occupy the middle ground under the law of the copyright. Albeit the right of the original author generally has the right under the copyright, the right under the copyright can also be claimed by the translator provided the translation is creative enough. Central considerations here include the creativity the translator has added, the nature of the work being translated, and whether the work is under the public domain. These considerations establish the right of the owner under the copyright for the translation. Why Wilson Whitaker Rynell for Your Copyright Work? At Wilson Whitaker Rynell, our professional lawyers specialize in the practice of copyright law and copyright litigation , including the complex subject matter of translation work. We can provide you with advice about the ownership of your work under the provisions of the copyright, and protect your creative property. If you are the author, the publisher, or the translator, you can rely upon the advice from our firm. Copyright Translation FAQS
A man is sitting at a desk looking at a computer screen after getting an ISP copyright demand notice
By John Wilson May 27, 2024
How to Respond to a Copyright Infringement Notice from Your ISP: A Step-by-Step Guide
two people are looking at a floor plan of a house
By Kayla Holderman December 7, 2023
Copyright Protection For House Plans
Show More